Εκτύπωση
Κατηγορία: Απόσταγμα λέξεων...
Εμφανίσεις: 2286

Διαβάζοντας στο LIFO ένα πολύ σημαντικό άρθρο για τα σπάνια ποιήματα της Σαπφούς που ανακαλύφθηκαν πρόσφατα, δεν περιμέναμε πως τόσο άμεσα θα είχαμε την τιμή να σας παρουσιάζουμε μια από τις πρώτες ίσως αποδόσεις τους στα νέα Ελληνικά. Ακολουθεί απόσπασμα από το σημείωμα του μεταφραστή…

…όπως θα μάθατε, πριν από δύο ημέρες ανεκαλύφθη ένα έως τώρα χαμένο ποίημα της θεϊκής Ελληνίδος ποιήτριας, Σαπφούς. Αυτήν την στιγμή καμία ελληνική, ούτε ορθή αγγλική μετάφραση, δεν κυκλοφορεί στο διαδίκτυο. Το μόνον που υπάρχει είναι το αρχαίο κείμενο στην πανάρχαια αιολική διάλεκτο. Έτσι, λοιπόν, και εφόσον σπουδάζω κλασική φιλολογία στην Αγγλία, απεφάσισα να το αποδώσω μόνος μου στην νέα Ελληνική γλώσσα. …. Τελικώς, εύχομαι η απόδοσή μου να είναι σωστή και σεβάσμια και η "δεκάτη μούσα" να φωτίσει και πάλι τις ψυχές μας.

Το ποίημα των αδελφών μου


Συνέχεια λες και ξαναλές πως έφθασεν ο Χάραξος

πλέοντας εδώ με το γεμάτο πλοίο του. Αυτά, όμως, πιστεύω, μόνον ο Ζευς

τα ξέρει και πάντες βέβαια οι θεοί.

Εσύ, όμως, δεν είναι ανάγκη να τα σκέπτεσαι αυτά…


Αλλά στείλε με,

να παρακαλέσω πολλές φορές την βασίλισσα Ήραν,

ώστε να φέρει εδώ τον Χάραξο καλά,

και το πλοίο του ανέγγιχτο,


και να μας βρει ασφαλής. Τα άλλα, όμως,

ας τα αφήσουμε στους Θεούς…

Γιατί και οι νηνεμίες ακόμα

από μεγάλες φουρτούνες έρχονται.


Εκείνων την τύχη που ο βασιλεύς στον Όλυμπο

επιθυμεί να φέρει μακρυά απ’ τον πόνο,

εκείνοι είναι που γίνονται ατάραχοι,

και τρισευτυχισμένοι.


Εμείς, όμως, μόνον αν βάλει ποτέ μυαλό

Και ο Λάριχος και γίνει κάποτε σωστός άνδρας,

από την πολλή σαφώς βαρυθυμία μας

αμέσως θα λυθούμε.



ΣΑΠΦΩ Η ΛΕΣΒΙΑ

Σύγχρονος απόδοσις: Αλέξανδρος Κούκ

30.01.2014