Η Ελληνική έκδοση της πετυχημένη ποιητικής συλλογής του Μανώλη Αλυγιζάκη, IMAGES OF ABSENCE, ονομάζεται «Εικόνες απουσίας» και κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Σαιξπηρικόν.

Δείγμα Γραφής:

«ΑΠΩΛΕΙΑ»


Χρόνια που ριψοκινδύνευσα
στη μαγεία του φεγγαριού
για κείνο το μοναχικό φιλί

του Μάρτη μανουσάκια
φθινοπωρινά χρυσάνθεμα
γιατί ανθίσατε;

στου τρένου την πλατφόρμα τώρα
το βήμα προς τα μπρος
άλλη μια χαμένη ευκαιρία
που μένει αναμφίβολα ανάμεσα
στις παράλληλες γραμμές

κι εγώ της ζωής μου το νόημα
ψάχνω να βρω στην ταχύτητα
του χρόνου τώρα που στέκομαι
αντίθετα στη μελαγχολία
της αιώνιας κατανόησης

όχι πια σφυρίγματα τρένου
μονάχα σκόνη κι εκείνο
το χαμένο φιλί

 

O Μανώλης Αλυγιζάκης γεννήθηκε στο χωριό Κολυμπάρι δυτικά απο τα Χανιά της Κρήτης το 1947. Όταν ήταν σε παιδικη ηλικία η οικογένεια του μετακόμισε στη Θεσσαλονίκη πρώτα και μετα στην Αθήνα όπου εσπούδασε παίρνοντας πτυχίο Πολιτικών Επιστημών απο το Πάντειο Πανεπιστήμιο. Υπηρέτησε τη στρατιωτική του θητεία για δυο χρόνια και το 1973 μετανάστευσε στο Βανκούβερ του Καναδα όπου ζει. Παρακολούθησε μαθήματα αγγλικής φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Σάιμον Φρέιζερ. Έχει γράψει τρία μυθιστορήματα ("Στρατής ο Ρούκουνας", εκδ. Μαυρίδης, 1981, "Petros Spathis"-στα αγγλικά, Libros Libertad, 2008, και "The Circle"-στα αγγλικά, Libros Libertad, 2011), περισσότερα από δεκαπέντε βιβλία ποίησης, που άρχισαν να εκδίδονται τα τελευταία χρόνια με το λογοτεχνικό ψευδώνυμο Manolis, αρκετά άρθρα, διηγήματα και μελέτες στα αγγλικά και στα ελληνικά που έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, ανθολογίες και εφημερίδες. Επίσης, έχει μεταφράσει στα αγγλικά ποίηση των Κ.Π. Καβάφη, Γιώργου Σεφέρη και Γιάννη Ρίτσου. Μετά απο χρόνια δουλειάς ως βοηθός σιδηρουργού, εργάτης στα τρένα, ταξιτζής και χρηματιστής, πήρε σύνταξη και τώρα ζει σε προάστιο του Βανκούβερ στον Καναδά όπου ασχολείται με το γράψιμο, τον κήπο του και με ταξίδια. Το 2006 ίδρυσε τον εκδοτικο οίκο Libros Libertad με σκοπό την έκδοση λογοτεχνικών βιβλίων.


In the new book by the Greek poet Manolis Images of Absence the microcosm and the macrocosm both blend into the simple images of everyday life that become a mystery into which the poet delves with willingness and humbleness. Yet the poet is afraid that the mystery of these simple everyday images may be violated – disturbed by the phone call of the person just buried day before yesterday, the sacrilegious acts of the cement city people who make dust of every emotion and refinement, by the hierodules and pimps who turn every ideology into a profit thus flattening everything in their path. For the poet everything vanishes, everything flows through his fingers, everything except that smile that is whole, it can’t be divided, it can’t be analyzed, it is the moment that boils and bubbles.

One has to be a poet with all the seriousness of the word to manage to translate a poet such as Liantinis. And, you, Manolis Aligizakis are a true poet!
~ Nicolitsa Liantinis, Philosophy Professor, National and Kapodistrian University of Athens

After reading your poems, I would like to mention that I really like them. At last, I found the real depth of spirit in your lines, which is nearly totally missing from the current "postmodern", meaningless trash called "poetry"...
~ Dr. Csiby Károly, Ph.D./translator

Manolis is a Greek-Canadian poet and author. His translation George Seferis: Collected Poems was shortlisted for the Greek National Literary Awards, the highest literary recognition of Greece. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. Born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947, he emigrated to Vancouver in 1973. His poetry has been translated into Spanish, Romanian, Swedish, German, Hungarian languages and has been published in book form or in magazines in various countries. He now lives in White Rock, where he heads Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company.

 

Πηγή: http://www.ekstasiseditions.com/recenthtml/absence.htm